<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://www.pressegauche.org/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Presse-toi &#224; gauche !</title>
	<link>https://www.pressegauche.org/</link>
	<description>Presse-toi &#224; gauche ! propose &#224; tous ceux et celles qui aspirent &#224; voir grandir l'influence de la gauche au Qu&#233;bec un espace r&#233;gulier d'&#233;change et de d&#233;bat, d'interpr&#233;tation et de lecture de l'actualit&#233; de gauche au Qu&#233;bec...</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.pressegauche.org/spip.php?id_auteur=11057&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>Presse-toi &#224; gauche !</title>
		<url>https://www.pressegauche.org/local/cache-vignettes/L144xH36/ptag-logo-1200x300px-02d59.png?1781022263</url>
		<link>https://www.pressegauche.org/</link>
		<height>36</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>La traduction a donn&#233; des ailes au film sud-cor&#233;en Parasite pour s'envoler tr&#232;s haut en toute libert&#233;</title>
		<link>https://www.pressegauche.org/La-traduction-a-donne-des-ailes-au-film-sud-coreen-Parasite-pour-s-envoler-tres</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.pressegauche.org/La-traduction-a-donne-des-ailes-au-film-sud-coreen-Parasite-pour-s-envoler-tres</guid>
		<dc:date>2020-03-10T08:04:06Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Choi Ji-won</dc:creator>


		<dc:subject>Arts culture et soci&#233;t&#233;</dc:subject>
		<dc:subject>Cor&#233;e</dc:subject>
		<dc:subject>Edition du 2020-03-10</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Alors que le r&#233;alisateur Bong Joon-ho a captiv&#233; le public &#224; l'&#233;tranger avec sa sombre satire Parasite, au pays, le nom de Darcy Paquet a fait les gros titres des m&#233;dias locaux. &lt;br class='autobr' /&gt; Tir&#233; de Tlaxcala.org &lt;br class='autobr' /&gt;
De nombreux Cor&#233;ens ont d'abord &#233;t&#233; surpris que Parasite surpasse les pr&#233;c&#233;dents films de Bong et ceux d'autres auteurs de premier plan, comme Lee Chang-dong et Park Chan-wook, en remportant la premi&#232;re Palme d'Or pour un film cor&#233;en. C'est-&#224;-dire jusqu'&#224; ce qu'ils entendent parler de (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.pressegauche.org/-Cinema-" rel="directory"&gt;Cin&#233;ma&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.pressegauche.org/+-Arts-culture-et-societe-+" rel="tag"&gt;Arts culture et soci&#233;t&#233;&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.pressegauche.org/+-Coree-294-+" rel="tag"&gt;Cor&#233;e&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.pressegauche.org/+-Edition-du-10-mars-2020-+" rel="tag"&gt;Edition du 2020-03-10&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://www.pressegauche.org/local/cache-vignettes/L109xH150/arton42412-88be2.jpg?1782050600' class='spip_logo spip_logo_right' width='109' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Alors que le r&#233;alisateur Bong Joon-ho a captiv&#233; le public &#224; l'&#233;tranger avec sa sombre satire Parasite, au pays, le nom de Darcy Paquet a fait les gros titres des m&#233;dias locaux.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Tir&#233; de &lt;a href=&#034;http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=28298&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Tlaxcala.org&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nombreux Cor&#233;ens ont d'abord &#233;t&#233; surpris que Parasite surpasse les pr&#233;c&#233;dents films de Bong et ceux d'autres auteurs de premier plan, comme Lee Chang-dong et Park Chan-wook, en remportant la premi&#232;re Palme d'Or pour un film cor&#233;en. C'est-&#224;-dire jusqu'&#224; ce qu'ils entendent parler de &#034;Ram-don&#034;, &#034;Oxford&#034;, et de bien d'autres sous-titres en anglais plus &#233;loquents de Paquet. Bong a attribu&#233; &#224; ces traductions subtiles et &#233;l&#233;gantes le m&#233;rite d'avoir fait rire, soupirer et pleurer le public de Cannes au bon moment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; Une fois que vous aurez surmont&#233; la barri&#232;re des sous-titres d'un centim&#232;tre de haut, vous pourrez d&#233;couvrir de nombreux autres films &#233;tonnants &#187;, a d&#233;clar&#233; Bong dans son discours d'acceptation aux Golden Globe Awards.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si les conseils mordants de Bong ont &#233;veill&#233; de nombreuses personnes &#224; la r&#233;alit&#233; d'Hollywood, encore peu r&#233;ceptif aux films en langue &#233;trang&#232;re, ils ont &#233;galement sensibilis&#233; &#224; l'importance des sous-titres pour faire d&#233;couvrir efficacement un film &#224; des personnes de cultures et de langues diff&#233;rentes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; Les sous-titreurs ne traduisent pas litt&#233;ralement ou ne se contentent pas de livrer les mots, mais ils identifient le message que le r&#233;alisateur veut faire passer et &#171; manient la langue &#187; de mani&#232;re &#224; ce que les spectateurs &#233;trangers puissent arriver au c&#339;ur du message &#187;, a d&#233;clar&#233; Kim au Korea Herald. &#171; C'est un travail compliqu&#233; qui exige &#224; la fois des connaissances professionnelles en mati&#232;re de r&#233;alisation de films et des comp&#233;tences linguistiques &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cependant, le grand public reconna&#238;t rarement l'importance des sous-titres et l'expertise qu'ils impliquent. Sauf dans quelques rares cas, les noms des sous-titreurs ne sont pas inclus dans le g&#233;n&#233;rique de fin.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_4791 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://www.pressegauche.org/local/cache-vignettes/L500xH307/5b553765ffc9ae30-2c3e6dfc-c1087.jpg?1782050602' width='500' height='307' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Selon Kim, la plupart des cin&#233;astes n'ont pas de normes &#233;tablies pour les traductions et les sous-titres en langue &#233;trang&#232;re souffrent donc du manque d'expertise professionnelle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; La cr&#233;ation de sous-titres est le point de d&#233;part et l'essence m&#234;me de la diffusion des films cor&#233;ens dans d'autres pays. Mais, &#224; l'heure actuelle, la plupart des cin&#233;astes ne partagent pas une norme g&#233;n&#233;rale pour l'emploi de traducteurs &#187;, a d&#233;clar&#233; Kim.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Actuellement, il n'existe aucune organisation gouvernementale offrant une &#233;ducation ou une formation formelle en mati&#232;re de traduction de films.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_4789 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://www.pressegauche.org/local/cache-vignettes/L500xH297/58c119285e0cddcc-fb3b8e46-f6ae9.jpg?1782050602' width='500' height='297' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Certaines soci&#233;t&#233;s, dont les principaux producteurs et distributeurs de films tels que CJ Entertainment et Showbox, sont &#224; la pointe du changement en formant une &#233;quipe distincte qui se concentre sur les ventes &#224; l'&#233;tranger. Alors que la plupart des petits ou moyens r&#233;alisateurs sous-traitent le travail &#224; des agences, ces &#233;quipes internes peuvent &#234;tre plus minutieuses dans le reconditionnement d'un film, y compris les sous-titres.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chez M-Line, agence cin&#233;matographique sp&#233;cialis&#233;e dans les ventes internationales de films cor&#233;ens - en particulier les films ind&#233;pendants - un processus transparent est en place pour garantir la qualit&#233; des sous-titres. L'entreprise dispose d'un groupe de traducteurs ind&#233;pendants v&#233;rifi&#233;s et de superviseurs affili&#233;s &#224; la soci&#233;t&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; Bien que nous ayons un syst&#232;me stable, le probl&#232;me fondamental est qu'il y a tr&#232;s peu de personnes qui peuvent traduire des films avec expertise &#187;, a d&#233;clar&#233; Rachel Joo, une responsable de M-Line. &#171; Nous trouvons g&#233;n&#233;ralement des natifs ou des Cor&#233;ens usam&#233;ricains qui ont fait des &#233;tudes de cin&#233;ma et peuvent parler les deux langues. Bien que le g&#226;teau &#224; se partager soit trop petit, il serait bon que des personnes d'origines diverses rejoignent le groupe &#224; l'avenir &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tae Jo, Cor&#233;en canadien qui a produit les sous-titres de plus de 200 films cor&#233;ens au cours des 12 derni&#232;res ann&#233;es, a soulign&#233; que les sous-titres anglais sont importants dans un autre sens car ils fonctionnent comme une &#171; interface interm&#233;diaire &#187; non seulement pour le public anglophone mais aussi pour les distributeurs &#233;trangers, qui utilisent les sous-titres anglais pour traduire le film dans leur langue maternelle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; Je me retrouve souvent &#224; att&#233;nuer des phrases anglaises complexes, des idiomes et des mots d'argot que tous les anglophones d'Am&#233;rique du Nord emploient quotidiennement parce que tous les spectateurs qui liront mes sous-titres ne sont pas originaires d'Am&#233;rique du Nord, et les expressions doivent &#234;tre simples et &#233;l&#233;gantes pour &#234;tre retraduites dans d'autres langues &#187;, a d&#233;clar&#233; Jo dans un entretien par courriel.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_4788 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href=&#034;https://www.pressegauche.org/IMG/jpg/4-17.jpg?4788/54abcdf0806400ec1d6e6979a023f53faa10f3d5120a9802bc222e71294f0d2a&#034; class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://www.pressegauche.org/local/cache-vignettes/L500xH333/54abcdf0806400ec-ecfb5019-be7a1.jpg?1782050602' width='500' height='333' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Jo a traduit Beasts Clawing at Straws&#034;, qui a r&#233;cemment remport&#233; le prix Tiger au Festival du film de Rotterdam, et le film The Man Standing Next, qui remporte actuellement un grand succ&#232;s au box-office. Il travaille avec plusieurs distributeurs, dont Showbox et M-Line.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Concernant le discours de Bong au Golden Globe, Jo a d&#233;clar&#233; : &#171; Je recommande absolument le commentaire du r&#233;alisateur Bong. Les sous-titres sont aussi un moyen cr&#233;atif de d&#233;couvrir une autre culture. Un guide pour un autre monde &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; Notre travail (de traducteurs) consiste &#224; faciliter l'acc&#232;s du public &#224; des cultures qui lui sont &#233;trang&#232;res et &#224; fournir un contexte inestimable &#224; l'histoire qui va se d&#233;rouler. C'est pourquoi je suis fier de mon travail et de sa capacit&#233; &#224; pr&#233;senter toutes les facettes de la culture cor&#233;enne au reste du monde &#187;, a d&#233;clar&#233; Jo.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
